Ensimmäisen maailmansodan runot: Muistopäivän runous langenneiden muistamiseksi

Uk News

Horoskooppi Huomenna

Myrskyjen, vaikeuksien ja riidan aikoina, kun sanat eivät petä meitä, käännymme usein runouden puoleen saadaksemme lohtua ja lohtua.



Se ei ollut toisin sodan aikana, ja ensimmäisen maailmansodan satavuotisjuhlavuonna ihmiset kääntyvät jälleen runouden puoleen saadakseen paremman käsityksen sodan todellisuudesta.



Wilfred Owen kutsui sitä 'sodan sääliksi' ja runouteensa, ja aikansa runoilijat vangitsivat sen sanoillaan.



Suuri sota heijastuu heidän riimeistään ja linjoistaan, ja monet sotilaat laittavat kynän paperille yrittääkseen välittää kauheat olosuhteet.

Owenista John McRaeen he kaikki valaisevat tilannetta.

Sen jälkeen tulleet ovat myös yrittäneet tehdä niin.



Tässä muutamia runoja luettavaksi muistopäivänä.

Jotta emme unohtaisi - muiston oodi otettu Laurence Binyonin elokuvasta Kaatuneet

He eivät vanhene, niinkuin me jääneet vanhenemme:



Ikä ei heitä väsytä, eivätkä vuodet tuomitse.

Auringon laskiessa ja aamulla,

Muistamme heidät.

  • Seitsemän jakeen koko runo julkaistiin alun perin Timesissa syyskuussa 2014 ja sävellettiin varhaisten raskaiden uhrien kunniaksi länsirintamalla. Neljästä jakeesta, Lest We Forget, on tullut perinteinen osa muistopalveluja.

Brittisotilaat Ypresissä, Belgiassa, Ensimmäinen maailmansota, valokuva L & apos; -lehdestä, vuosi 73, nro 3770, 5. kesäkuuta 1915 (Kuva: De Agostini Getty Imagesin kautta)

Kukat kukkivat australialaisen sotilaan hautakiven edessä Tyne cot Commonwealth War Graves -hautausmaalla, Länsi -Flanderi, Belgia (Kuva: Moment Editorial/Getty Images)

Sotilas - Rupert Brooke

Jos minun pitäisi kuolla, ajattele vain minua:

Siinä on jokin kulma vieraalla alalla

Se on ikuisesti Englanti. On oltava

Tuohon rikkaaseen maahan piiloutui rikkaampi pöly;

Pöly, jonka Englanti kantoi, muotoili ja teki tietoiseksi,

Antoi kerran kukkansa rakastamaan, tapoja vaeltaa,

Englannin ruumis, joka hengittää englantilaista ilmaa,

Pestään jokien varrella, kotin auringon paahduttamana.

Ja ajattele, tämä sydän, kaikki pahuus on kadonnut,

Pulssi ikuisessa mielessä, ei vähempää

Antaa jonnekin takaisin Englannin antamat ajatukset;

Hänen katseensa ja äänensä; unet onnellisina kuin hänen päivänsä;

Ja naurua, opittu ystäviltä; ja lempeys,

Sydämissä rauhassa, Englannin taivaan alla.

Kuka oli Brooke?

Rupert Brooke cira. 1902 (Kuva: PA)

Brooke liittyi Ison -Britannian Välimeren retkikuntaan ensimmäisen maailmansodan aikana. Hän kuoli infektioon vuonna 1915 matkalla Gallipoliin. Runoa luetaan usein muistamaan niitä, jotka kuolevat poissa kotoa sodassa.

Rumpali Hodge, Thomas Hardy

He heittävät rumpali Hodgen lepäämään

Uncoffined - aivan kuten löytyi:

Hänen maamerkki on kopje-harja

Se rikkoo veldt ympärillä:

Ja vieraat tähtikuviot länteen

Joka yö hänen kukkulansa yläpuolella.

Nuori Hodge, rumpali ei tiennyt -

Tuoretta hänen Wessex -kodistaan ​​-

Laajan Karoon merkitys,

Bush, pölyinen savi,

Ja miksi nostaa yönäkymä

Outoja tähtiä hämärän keskellä.

Silti osa tuosta tuntemattomasta tasangosta

Onko Hodge ikuisesti;

Hänen kodikas pohjoinen rinta ja aivot

Kasvaa joku eteläinen puu,

will smith - skientologia

Ja outojen silmien tähtikuvioita hallitsevat

Hänen tähtensä ikuisesti.

---

Englantilainen kirjailija, runoilija ja näytelmäkirjailija, Thomas Hardy (1840 - 1928) (Kuva: Hulton -arkisto)

Hardyn runo on laitteiltaan samanlainen kuin Brooken runo. Vaikka se kirjoitettiin aiemmin, Hardy sävelsi sen vuonna 1899 vastauksena Ango-Boerin sotaan. Se keskittyy rumpaliin.

John McRaen teoksessa Flanders Fields

Flanderin pelloilla unikot puhaltaa

Ristien välissä, rivi rivillä,

Se merkitsee paikkamme; ja taivaalla

Haukat, jotka edelleen laulavat rohkeasti, lentävät

Scarce kuuli alla olevien aseiden keskellä.

Me olemme kuolleita. Lyhyitä päiviä sitten

Elimme, tunsimme aamunkoittoa, näimme auringonlaskun hehkuvan,

Rakastettiin ja rakastettiin, ja nyt valehtelemme

Flanderin kentillä.

Ota riidamme vihollisen kanssa:

Sinulle epäonnistuneista käsistä heitämme

Taskulamppu; ole sinun pitää se korkealla.

Jos rikot uskon meidän kuolevien kanssa

Emme saa nukkua, vaikka unikot kasvavat

Flanderin kentillä.

---

Flanderin kentät 1914 (Kuva: ullstein bild Getty Imagesin kautta)

McRaen runo, kirjoitettu vuonna 1915, on kirjoitettu haudoissaan makaavien kuolleiden sotilaiden näkökulmasta.

Se kehottaa lukijaa kostaa kuolemastaan. Runosta tuli erittäin suosittu, ja sitä käytettiin usein motivoivissa mainoksissa ja sodan rekrytointikampanjoissa. Nyt sitä käytetään muistoksi. McRae oli kanadalainen lääkäri ja luutnantti Crpl ensimmäisessä maailmansodassa. Hän kuoli keuhkokuumeeseen taistelukentällä tammikuussa 1918.

Charge of the Light Brigade, Lord Tennyson

Puolet liiga, puoli liiga,

Puoli liigaa eteenpäin,

Kaikki Kuolemanlaaksossa

Ajoi kuusisataa.

Eteenpäin, kevyt prikaati!

meghan marklen ensimmäinen hääpuku

Maksu aseista! hän sanoi.

Kuoleman laaksoon

Ajoi kuusisataa.

Eteenpäin, kevyt prikaati!

Oliko mies järkyttynyt?

Ei vaikka sotilas tiesi

Joku oli erehtynyt.

He eivät halua vastata,

He eivät voi perustella miksi,

Heidän on tehtävä ja kuoltava.

Kuoleman laaksoon

Ajoi kuusisataa.

Tykki heidän oikealle puolelleen,

Tykki vasemmalle niistä,

Tykki heidän edessään

Volleyed ja ukkonen;

Myrskytty laukauksella ja kuorella,

Rohkeasti he ratsastivat ja hyvin,

Kuoleman leukaan,

Helvetin suuhun

Ajoi kuusisataa.

Paljastivat kaikki miekkansa paljaina,

Vilkkuu, kun ne kääntyvät ilmaan

Sabring ampujat siellä,

Ladataan armeijaa

Koko maailma ihmetteli.

ruth langsford eamonn holmes

Syötetty akun savuun

Heti linjan läpi he katkesivat;

Kasakka ja venäjä

Kääritty miekkaiskusta

Murtunut ja murskattu.

Sitten he ratsastivat takaisin, mutta eivät

Ei kuusisataa.

Tykki heidän oikealle puolelleen,

Tykki vasemmalle niistä,

Tykki heidän takanaan

Volleyed ja ukkonen;

Myrskytty laukauksella ja kuorella,

Kun hevonen ja sankari kaatuivat.

Ne, jotka olivat taistelleet niin hyvin

Tuli Kuoleman leukojen läpi,

Takaisin helvetin suusta,

Kaikki mitä heistä oli jäljellä,

Jäljellä kuusi sataa.

Milloin heidän kunniansa voi kadota?

Voi villi panos, jonka he tekivät!

Koko maailma ihmetteli.

Kunnioita heidän esittämäänsä syytettä!

Kunnioita kevytprikaati,

Jalo kuusisataa!

---

Englantilainen runoilija Alfred Lord Tennyson (1809-1892) (Kuva: Getty Images)

Runo Krimin sodasta kirjoitettiin vuonna 1854. Se oli suosittu, kun se kirjoitettiin: 'Heidän ei tarvitse perustella miksi/Heidän, vaan tehdä ja kuolla'

Ja kuolema ei saa hallita, kirjoittanut Dylan Thomas

Heillä on tähdet kyynärpäässä ja jalassa;

Vaikka he tulevat hulluksi, he ovat järkeviä,

Vaikka ne vajoavat meren läpi, ne nousevat jälleen;

Vaikka rakastajat ovat kadotettuja, rakkaus ei saa;

Eikä kuolema saa valtaa.

Runo on kirjoitettu vuonna 1933, sotien välissä. Koko runo on tässä .

Irlantilainen lentomies ennakoi kuolemaansa WB Yeats

Tiedän, että tapaan kohtaloni

Jossain pilvien keskellä;

Niitä, joita vastaan ​​taistelen, en vihaa

Niitä, joita vartioin, en rakasta;

Kotimaani on Kiltartan Cross,

Maanmieheni Kiltartan on köyhä,

Mikään todennäköinen loppu ei voi tuoda heille tappiota

Tai jätä heidät onnellisemmiksi kuin ennen.

Ei laki eikä velvollisuus pakottaneet minua taistelemaan,

Ei julkinen mies eikä hurraavat väkijoukot,

Yksinäinen ilon impulssi

Ajoi tähän myrskyyn pilvissä;

Olen tasapainottanut kaiken, tuonut kaikki mieleen

Tulevat vuodet tuntuivat hengästyneiltä,

Hengityksen hukkaa takana olevat vuodet

Tasapainossa tämän elämän, tämän kuoleman kanssa.

---

Yeats & apos; runo nähdään mitattuna kommenttina etulinjalla olemisesta.

MCMXIV kirjoittanut Philip Larkin

Ei koskaan sellaista viattomuutta,

Ei koskaan ennen eikä sen jälkeen,

Kuten muuttui menneisyyteen

Ilman sanaa - miehet

Jätä puutarhat siistiksi,

Tuhannet avioliitot,

Kestää vielä hetken:

Ei koskaan enää tällaista viattomuutta.

Lue koko runo tässä .

---

Philip Larkin, joka on ikuistettu kiveen Westminster Abbey's Poets & apos; Kulma (Kuva: PA)

Larkinin runossa on optimistisempi sävy. Kirjoitettu vuonna 1964, se heijastaa enemmän.

Dulce et Decorum Est, kirjoittanut Wilfred Owen

Kaksinkertainen, kuin vanhat kerjäläiset säkkien alla,

Knock-polvillaan, yskimällä kuin hags, kiroilimme lietteen läpi,

Ahdistavien soihdutusten ajaksi käänsimme selkänsä,

Ja kohti kaukaista lepoamme alkoi vaeltaa.

Miehet marssivat unessa. Monet olivat kadottaneet saappaat,

Mutta ontuu, verinen. Kaikki menivät onneksi; kaikki sokeita;

Humalassa väsymyksestä; kuuro jopa hölynpölylle

Kaasuputkista, jotka putoavat pehmeästi taakse.

Kaasua! KAASU! Nopeasti, pojat! - Valehtelun ekstaasi

Asentamalla kömpelöt kypärät juuri oikeaan aikaan,

Mutta joku silti huusi ja kompastui

Ja vesiputous kuin tulessa tai kalkissa oleva mies. -

Himmennä sumuisten ikkunoiden ja paksun vihreän valon läpi,

Vihreän meren alla näin hänet hukkumassa.

Kaikissa unissani avuttoman näköni edessä,

Hän syöksyy minuun, kurisee, tukehtuu ja hukkuu.

Jos joissakin tukahduttavissa unissa, sinäkin voisit vauhtia

Sen vaunun takana, johon heitimme hänet,

Ja katsokaa valkoisia silmiä, jotka vääntelevät hänen kasvoissaan,

Hänen roikkuvat kasvonsa, kuin paholainen on sairas syntiin;

Jos voisit kuulla jokaisen iskun, veren

Tule kuristelemaan vaahdon turmeltuneista keuhkoista,

Röyhkeä kuin syöpä, katkera kuin naaras

Pahoista, parantumattomista haavoista viattomilla kielillä, -

Ystäväni, et kertoisi niin suurella innolla

joka pelasi cilla black

Lapsille, jotka ovat innokkaita epätoivoisesta kunniasta,

Vanha valhe: Dulce et decorum on

Isänmaallisia.

---

Owenin runo julkaistiin postuumisti vuonna 1920. Se raivoaa sodan valheita vastaan.

Owen palveli Manchesterin rykmentissä ja sai shokkisokin.

Hän tapettiin 4. marraskuuta 1918 toiminnassa.

Katso Myös: